My parents, native Israelis with wide and deep ties to the Hebrew language, insisted, always, on maintaining a Hebrew-speaking household in the U.S. so that my two sisters and I might carry on in the world with “a miracle” of a language at our disposal. I remember my father telling me excitedly that, “before 1948, no one made love in Hebrew!” I was fascinated by the thought of a language existing by virtue of some dedicated people carefully applying ancient, known words to their contemporary surroundings. I would imagine them staring at birds or one another in an attempt to string together some sounds and silences that might do justice to a subject’s fullest character.
But studying Hebrew literature in MESAAS has been one long attempt to bend my thinking to accommodate the reality that modern Hebrew literature is a contemporary Middle Eastern affair. Or is it? Hebrew literature and Israeli culture fits into MESAAS geographically; but Hebrew has long been a shared cultural language of the Jews that only in the 20th century became a spoken vernacular in Israel. A question of belonging arises: how does modern Hebrew literature fit into MESAAS when we look beyond basic points of contact, such as the Semitic origins of the Hebrew language or the many centuries of political-Zionist poetry?