About Tommaso Manfredini

Tommaso Manfredini is a doctoral student in the Department of French and ICLS at Columbia. He is interested in francophone literature, migration movements, contemporary poetry and oral history. He grew up in Italy and studied there, in France and in Boston before coming to New York.

The Distance: Translating between Texts and Territories

Ivo Meldolesi, Vecchiette abruzzesi parlano per la prima volta al telefono, ca. 1950 (“Gazzetta del Popolo” - Archivio Fotografico, cart. 76, busta 5212).
Ivo Meldolesi, Old lady from Abruzzo speaking on the phone for the first time, ca. 1950 (“Gazzetta del Popolo” – Archivio Fotografico, cart. 76, busta 5212).

The recent essays on canon formation and literary aesthetics raise a vital question about the tension between faithful and successful translations. I see these essays as a twofold project: not only are they concerned with practices of translation and processes of canon formation on the “target” side, but they also have to account for the same processes in the context of the original production. It is within this field of opposite forces that the work of translation takes place, constantly pulling the text in opposite directions, sometimes demanding painful choices.

We can see the practice of translation as an attempt to draw closer different or competing literary aesthetics. From the translator’s point of view, these often work against one other: what seems “good” in Arabic might not be perceived as such in English, and vice-versa. Thinking about the original and the target literary landscape as competing forces is one possible angle from which to approach the questions of canon formation and of its translatability.

Continue reading The Distance: Translating between Texts and Territories